Chương 74

**Explanation of changes:** * **"Trống rỗng " (yī piàn kōng bái):** This Chinese phrase literally means "A piece of blankness." In Vietnamese, a more natural translation would be "*chỗ trống*" (a blank space/void) or "*mọi thứ tối sầm lại*" (everything went dark). A direct translation wouldn't sound natural in Vietnamese. * **"Mút đôi môi" changed to "Hôn mạnh vào đôi môi",** While "Mút" is understandable: "Hôn mạnh vào" (passionately kiss) sounds more natural and less vulgar in Vietnamese. * **"Cách trứ quần áo dụng lực nhu bóp" changed to "Dùng sức sờ nắn",** The original phrase is quite explicit. "Dùng...
- Chương Bị Khóa -
Bạn có thể mở khóa bằng coin
0 bình luận