Chương 3:

Tang chi vị lạc, Kỳ diệp ốc nhược. Hu ta cưu hề! Vô thực tang trâm (thậm). Hu ta nữ hề! Vô dữ sĩ trâm (đam). Sĩ chi đam hề! Do khả thuế dã. Nữ chi đam hề! Bất khả thuế dã. *Dịch nghĩa Cây dâu chưa rụng, Thì lá trơn mướt (như dung sắc em còn đẹp đẽ rỡ ràng). Than ôi, này chim cưu! Mi chớ ăn trái dâu nhiều (thì mi phải say). Than ôi, này con gái. Chớ phải lòng mê trai. Con trai có phải lòng mê gái Thì còn có thể gỡ ra được Con gái mà phải lòng mê trai, Thì không thể gỡ thoát ra được. (*) câu này nằm trong chương 4 của Vệ Phong Tang chi lạc hĩ Kỳ hoàng nhi vân (vẫn). Tự ngã tổ nhĩ Tam thuế thực bần. Kỳ thuỷ thương thương. Tiêm xa duy thường. Nữ dã bất sảng, Sĩ nhị kỳ hạng (hạnh) Sĩ dã vông cực. Nhị tam kỳ đức. *Dịch nghĩa Cây dâu đã rụng, Lá vàng mà rơi xuống (như dung sắc của em đã tàn phai). Từ khi em đến nhà anh, Đã ba năm ăn uống nghèo khổ. Nước sông kỳ mênh mông, (Bị phụ bỏ em lên xe trở về, đi ngang qua sông Kỳ) mà ướt cả màn che trên xe. Gái này không có lỗi, Trai kia đã hai lòng (hai hạnh nết). Trai kia không còn biết đến thế nào nữa. Đã có hai ba cách ăn ở với em.
0 bình luận